Hi! I’m your friendly neighborhood translator and game localizer, happy to turn your English and Japanese thoughts into French for you.


Here, let me help you

As a professional translator and localization specialist, I’m here to help with all your language needs.
There’s so much I can do for you:

  • Translate and localize your games from Japanese or English into French

  • Proofread or edit your documents

  • Perform LQA on your translated games

  • Prepare your files for translation with linguistic engineering


Count on me to make it count

With over 60 games translated, I'm very proud of my stats, and counting!

+700,000

words translated

+400,000

words proofread

My work includes:

Lost Records: Bloom & Rage

Lost Records:
Bloom & Rage

+180k words
Solo Editor

Tiny Garden

Tiny Garden
 
+7k words
Translation + MTPE

9 Kings

9 Kings
 
+5k words
Translation + LQA

Logo of Creatures of Ava

Creatures
of AVA

9k words
Translation + MTPE

Enotria: The Last Song

Enotria:
The Last Song

+13k words
Editing

Game under NDA

Mobile Gacha
Squad RPG

+250k words
Lead Translator

Want to dive into the challenges I tackle in my work?Download my portfolio and discover more projects.


Hearsay and confirmed rumors

They said nice things about me, and I'm so grateful!

Want to see your review on this website? Leave a recommendation on my LinkedIn profile or send me an email!


Check my background

I was taught by (some of) the best. I have been employed by the following LSPs, each a recognized expert in their field, as a translator, a project manager and a CAT tools & AT expert:

Logo of MoGi Group

MoGi Group

Logo of Ubiqus

Ubiqus

Logo of Acolad

Acolad

Logo of Datawords

Datawords

For more details about my missions, follow me on LinkedIn or download my resume.


Call on your tech-savvy next-door translator

I’m an expert in localizing video games, websites, software and apps.
Send over those code-filled translation kits of yours and let me do my magic. I’m not afraid of tech talk, and I love turning all your best puns into French papa jokes.

I’ve worked on over 60 games, including:

  • RPGs & action games: catchy skill names, lists of abbreviated specs, emotion-filled dialogues… You name it, I’ve translated it.

  • Narrative games & point’n’clicks: you put a lot of care in your story and a lot of you in your puns. I’ll treat your words with amour to create a faithful French version.

  • Simulation, management, strategy games… Let me research all about the terms and the context essential to bring an immersive experience to your players.


Get in touch

Are you ready to work with me? Because boy, am I ready to work with you! Tell me about your project now:

Salut ! Je suis cette traductaire et localisatrice de jeux vidéo qui a toujours le sourire quand vous la croisez, et qui répond « présent » pour transposer en français ce que vous imaginez en anglais ou en japonais.


En quoi puis-je vous être utile ?

En tant que traductaire professionnelle et spécialiste de la localisation, je serai ravie de vous venir en aide dans vos projets linguistiques.
Il y a tant de choses que je peux faire pour vous :

  • Traduire et localiser vos œuvres du japonais ou de l’anglais vers le français

  • Réviser ou corriger vos documents

  • Conduire un contrôle LQA de vos jeux traduits

  • Préparer vos fichiers pour la traduction par ingénierie linguistique


Comptez sur moi pour créer de traductions qui comptent

Avec plus de 60 jeux traduits, je suis fière de mes chiffres, et je compte bien les faire croître encore !

+700 000

mots traduits

+400 000

mots relus

J'ai notamment travaillé sur :

Lost Records: Bloom & Rage

Lost Records:
Bloom & Rage

+180 k mots
Solo Editor

Tiny Garden

Tiny Garden
 
+7 k mots
Traduction et MTPE

9 Kings

9 Kings
 
+5 k mots
Traduction et LQA

Logo de Creatures of Ava

Creatures
of Ava

9 k mots
Traduction et MTPE

Enotria: The Last Song

Enotria:
The Last Song

+13 k mots
Révision

Jeu sous NDA

Gacha mobile
RPG d'équipe

+250 k mots
Lead Translator

Envie de tout savoir sur les défis que je relève au quotidien ? Téléchargez mon portfolio pour découvrir d'autres projets.


Vous connaissez la dernière, sur la première ?

Iels ont des choses gentilles à dire sur moi, et je leur en suis tellement reconnaissante !

Vous voulez voir votre témoignage sur ce site ? Laissez une recommandation sur mon profil LinkedIn ou envoyez-moi un e-mail !


Je fais profil haut

J’ai été formée à bonne(s) école(s). J’ai travaillé au sein de différentes agences de traduction, chacune experte reconnue dans son domaine, en tant que traductaire, cheffe de projet, et spécialiste des outils de TAO et de la traduction automatique :

Logo of MoGi Group

MoGi Group

Logo of Ubiqus

Ubiqus

Logo of Acolad

Acolad

Logo of Datawords

Datawords

Pour plus de précisions, n’hésitez pas à me suivre sur LinkedIn ou à télécharger mon CV.


Geek sur les bords et traductaire au milieu

Je suis spécialisée dans la localisation de jeux vidéo, sites web, logiciels et applications.
Vos kits de traduction bourrés de code ne me font pas peur. Je parle tech couramment, et j’adore transformer les perles d’humour anglais et les pires jeux de mots japonais en bonnes blagues bien de chez nous.

J’ai travaillé sur plus de 60 jeux, parmi lesquels :

  • Des RPG et des jeux d’action : des noms de compétence racoleurs aux listes de specs en trois lettres en passant par les dialogues pleins d’émotion… J'ai traduit à peu près tout ce que vous pouvez imaginer.

  • Des jeux narratifs et des jeux d’énigmes : vous avez écrit votre histoire avec vos tripes et vos jeux de mots avec votre cœur. Je traiterai vos mots avec amour pour créer une version française fidèle.

  • Des jeux de simulation, de gestion, de stratégie… Je deviendrai incollable sur les termes et le contexte indispensables pour que l’expérience de vos joueurs soit immersive.


Contactez-moi

Alors, prêt·e à travailler avec moi ? Parce que moi, qu’est-ce que j’ai hâte de travailler avec vous ! Parlez-moi de votre projet sans attendre :